Кунин А.И.
Переводные издания комиксов в России (1990-е – 2000-е гг.)
Массив переводных изданий комиксов, опубликованных в России с 1990-х гг., повлиял на отношение в обществе к этим изданиям и послужил формированию самостоятельного направления в российской книжной индустрии.
Массовое издание комиксов мы можем наблюдать с 1990-х гг. Основная аудитория, на которую рассчитаны эти издания в 1990–1999 гг., были дети до 14 лет. К началу 2000-х гг. в крупных городах России стали появляться клубы и неформальные объединения поклонников американских комиксов и японской манга.
Оказалось, что представление о комиксах как о легком чтиве является обманчивым. Будучи включенными в контекст национальной культуры, комиксы зачастую представляют собой набор отсылок к различным аспектам жизни в той стране, в которой они были созданы, что требует от читателя знания иностранной истории и культуры.
Неудачные опыты в издании переводных комиксов в начале 2000-х гг. («Прайм-Еврознак») стали одной из причин возникновения специализированных издательств в этой сфере. Важную роль в развитии культуры издания иностранных комиксов на русском языке сыграли международные фестивали, такие как «КомМиссия» (проходит с 2002 г. в Москве), и «Бумфест» (с 2007 г. в Санкт-Петербурге).
Сегодня нишу переводного комикса занимают как специализированные, так и универсальные издательства. Публикация переводных комиксов имеет важное значение для развития самобытной отечественной культуры рисованных историй, которая со временем сможет стать конкурентоспособным продуктом и в международном контексте.
Файл тезисов: | Kunin_tezisi.doc |
Файл с полным текстом: | Kunin_doklad.doc |
К списку докладов